打合せ(ヒアリング・契約書内容の確認)
お預かりした取引に関する資料およびお客さまからのヒアリングをもとに、どのような契約書がふさわしいかを確認するとともに、契約書の内容についておおまかなイメージをお客さまにお伝えします。
英文契約にまつわる、さまざまなご要望にお応えいたします。
もっとも多いご依頼です
オンラインツールを利用した英文契約書の翻訳&リーガルチェックサービスは全国対応可能です。メールやチャットはもちろんのこと、ビデオ会議を使った相談・打ち合わせでスピーディーに進めることができます。ビデオ会議が利用できない方には、必要に応じてお電話で解説、ご説明させていただきます。
01
02
契約書の枚数や1枚あたりの文字数、契約書の内容(複雑さや契約内容・商品・サービスなどの特殊性)などを勘案のうえ、個別にお見積りを作成します。
※金額はタイムチャージによる請求となります
03
サービス内容、お見積もりにご納得いただけましたら委任契約書を作成します。
04
ご依頼に基づいて、弁護士が英文契約書の作成、翻訳、リーガルチェックを行います。
05
作成した契約書をお送りたします。
翻訳・作成のみの場合でも、契約内容の法的リスクなど気をつけるべき点について、説明させていただきます。
たちばな総合法律事務所では、次のような「英文契約書」について対応しています。
こちらに記載のない契約書についてもお気軽にお問合せ、ご相談ください。
確認 | |
---|---|
契約書種別等 | サポート内容 |
意見書作成 | 日本語による意見書作成(意見1回ごとの依頼)。契約条項の作成はしません。 |
翻訳 | |
---|---|
契約書種別等 | サポート内容 |
契約書から「和訳」 | 頂戴した英文契約書を単純に和訳するサービス(ただし、法律用語をふさわしい英文に置き換えます)。レビューはしません。 |
契約書への「英訳」 | 頂戴した日本語の契約書を単純に英訳するサービス(ただし、法律用語をふさわしい英文契約用語に置き換えます。)。レビューはしません。 |
調査・作成 | |
---|---|
基本契約書 関連 | |
契約書種別等 | サポート内容 |
基本合意書 (Memorandum of understanding(MOU)) |
英文にて交渉の初期の合意書を作成。Letter of intent(LOI)ともいわれています。 |
覚書(修正契約書/補充契約書) | 英文にて本体たる契約書に付随する覚書作成。 |
商取引 関連 | |
契約書種別等 | サポート内容 |
秘密保持契約書 (Non-Disclosure Agreement) |
英文にて契約書を作成。秘密範囲、開示条件及び返還条件についても相談可能。 |
売買契約書(Sales Agreement) | 英文にて契約書を作成。国内契約書と整合させた契約書の作成及び修正が可能。 |
販売店契約書 (Distributorship Agreement) 代理店契約(Agency Agreement) |
英文にて契約書を作成。事業提携の形態を販売店形態にするのか、代理店形態にするのかについても相談可能。 |
業務委託・請負契約 (Service Agreement) コンサルティング契約 (Consulting Agreement) |
英文にて契約書を作成。形態を委託にするのか請負の形態にするのかついても相談可能。 |
ライセンス契約(License Agreement) | 英文にて契約書を作成。取引国での権利化が未了の場合の権利化及びライセンス料の取り決め等についても相談可能(別契約で協力弁理士への国際出願及び助言も受けること可)。 なお、特定の地域にある強制ライセンス規定についても相談可能。 |
企業法務、行政庁、税務関連の経験豊富な弁護士がサポートさせていただきます。
米国、欧州、中国の取引先との契約交渉を経験があり、秘密保持契約、販売店契約、業務委託契約、株式譲渡契約、ライセンス契約の起案・交渉を得意としています。
契約交渉は、依頼者様の利益の確保は当然のことながら、相手社様と締結後も関係を継続することになるので、勝ち負けよりも契約が双方に利益をもたらし、ビジネスを継続させるものでなければなりません。この微妙なバランス感覚を身に着けたビジネスローヤーこそが、契約交渉に携わるべきなのです。私はこの微妙なビジネス感覚を社内外の契約交渉経験で培ってきました。この私の経験に基づいたアドバイスで貴社のビジネスをサポートします。
同志社大学法学部卒業後、国税専門官(東京国税局)、弁護士(企業法務を取り扱う法律事務所)、国税審判官(大阪国税不服審判所)、一般企業における知財法務部所属 弁護士の勤務を経て、当法律事務所に参画。
例1売買契約書を新規作成する場合
お預かりした取引に関する資料およびお客さまからのヒアリングをもとに、どのような契約書がふさわしいかを確認するとともに、契約書の内容についておおまかなイメージをお客さまにお伝えします。
国際取引に関するウィーン売買条約、インコタームズ、取引国の法令・裁判例を調査し、目的物の引き渡し方法、危険の移転時、代金の決済方法、所有権のみならず知的財産権の帰属、準拠法、管轄といった売買契約書に必要な条項を一つひとつ丹念に検討して、契約書作成にあたります。そのうえで、お客さまと相手企業が行おうとしている取引に適合しているかの検討も怠りません。
上記の過程を経て完成した売買契約書を納品いたします。その際、重要と思われる条項について、弁護士から説明させていただきます。
契約書についての簡易な疑問にはお答えいたしますので、お気軽にご質問ください。また、アフターサポート(有償)として、取引相手企業からの契約書に関する意見対応も行っております。
例2新規取引先から提示された英文契約書の翻訳
相手企業から提示された英文契約書をメールやチャット、郵送などでお送りいただきます。お預かりした英文契約書をもとに、「単純に和訳してほしい」「和訳とリスクが知りたい」「和訳に併せて一つひとつ説明もしてほしい」など、お客さまのご要望もお聞かせください。
お客さまのオーダーに基づいて和訳していきます。単純に和訳する場合、細やかなリーガルチェックをお伝えすることはありませんが、同時にリスクチェックも行っております。日本国内と取引相手先の国の法律や商慣習を踏まえて、お客さまの不利益な条項になっていないか、リスクの配分はどうなっているかなどについて検討します。
上記の過程を経て完成した英文契約書の翻訳(和訳)を納品いたします。その際、重要と思われる条項について、弁護士から説明させていただきます。リーガルチェックをオーダーされたお客さまには、より詳しくリスクと対応策について説明させていただきます。
役に立つ!無料サンプル配布中
継続的な英文契約書のチェック、作成等のご依頼がある場合には「顧問契約」をお勧めします。